Uma newsletter mensal sobre tradução de videogame
Traduzindo Videogame é uma newsletter que visa trazer para a superfície um pouco sobre essa área obscura da indústria de localização, onde não há muita informação disponível para o público brasileiro que joga em português. O conteúdo é composto por anedotas, comentários, um pouco de linguística e curiosidades sobre como é traduzir jogos, sendo um projeto pessoal de Leonardo Orloski, tradutor especializado em jogos digitais que trabalha no ramo desde 2012.
Este site, alimentado pela infraestrutura do Buttondown, é onde as newsletters ficarão arquivadas e indexadas nos buscadores online. Caso queira acompanhar novos artigos sem se registrar, basta adicionar este link ao seu leitor de RSS favorito. Para ler os artigos anteriores, clique em “Arquivo” no canto superior direito.
Convém dizer que tudo publicado aqui é opinião pessoal e não representa o posicionamento de nenhuma empresa com a qual eu tenho ou tive relações profissionais.
Recomendações
Dicionário Técnico: contém um corpus de videogame bilíngue preparado por Matheus Fabris, Jean Trindade e Raphael Corrêa.
Outfoxing Game Loc Challenges: newsletter da agência Wordfoxes sobre os desafios de localização.
J-En Translations: site dos tradutores Jenn e Wesley O'Donnell sobre tradução de mídia e jogos do inglês para o japonês.
Explorations in Translations: site da tradutora Elizabeth Bushouse com diversos artigos sobre tradução de jogos do japonês para o inglês.
Loc’d and Loaded: site da tradutora Lucile Danilov, que trabalha com o par inglês-francês, com artigos variados sobre localização de jogos.
Virapágina: newsletter do jornalista e tradutor de quadrinhos Érico Assis.