Fartaytsht Un Farbesert: Thoughts on translation and writing craft logo

Fartaytsht Un Farbesert: Thoughts on translation and writing craft

Archives
August 14, 2025

Herring Barrels for Women In Translation Month

Some "White words" from Dvoyre Fogel

Today, I decided I’d translate a poem. Challenged myself, really, to do a whole poem in one day. Why not? Why not a poem, on a day like today, of all days?

And because it is women in translation month, I decided to flip through a book by the poet Dvoyre Fogel, which I sought out a while ago with my friend, the poet Jonathan Dubow, after we learned about her friendship with Bruno Schulz and her commitment to avant-garde visual urban poetics. The vague hope was that Jon and I would meet semi-regularly to translate her, but life, children, teaching responsibilites, the MFA, a thousand things got in the way. Maybe we’ll return to it, but for now, you have no one to blame but me for this attempt at Fogel’s poem “Herring Barrels” which can be found in her second and I believe final poetry collection, Manikinen.

It’s a pretty literal first pass, though I took some liberties with word choice. Maybe the boldest is “vista” for “פײַסאַזשן”, more usually translated “landscape.” I will post the piece as I mean it to be seen in an image, then I will add it in an accessible version for screen-readers. Those using a screen reader, don’t worry, the visual affect is not so crucial, but it is part of Fogel’s intention, so I preserved it. The bolded letters are meant to be read as street signs, so I have done some typography to emulate that, is all.

With great affection,
Mordecai

Herring Barrels

By Dvoyre Fogel, translated by Mordecai Martin

Round as the world, round as the city

Five hooped herring barrels

In the grocery store

20 Broad Street

in five round wooden barrels

lie gray salted fat herring

50 GROSHN A PIECE 50 GROSHN

FAT HERRING

FROM YOZUA SHIMMEL

On far blue seas

New narrow ships load fish

Fish gray and velvety as an autumn day --

New ships in a blue, cool distance

Of tired steel vistas . . .

On hot seas

Of blues cobalt and ultramarine

New ships laden with pomegranates

With bananas fleshy and stuffed dates . . .

New ships of brass vistas

Where the sun is a huge metallic coal

Where in stretched out streets of gold leaf

Everything is like primeval time, essential.

Fantastic, and as if from nothing

As these old bananas. As pomegranates.

As people with loser's luck.

Don't miss what's next. Subscribe to Fartaytsht Un Farbesert: Thoughts on translation and writing craft:
Share this email:
Share on Facebook Share on Twitter Share via email Share on Mastodon Share on Bluesky
https://mordeca...
Instagram
Powered by Buttondown, the easiest way to start and grow your newsletter.