Machine Translation Digest for May 05 2026
Today’s MT digest highlights a broad push toward more reliable, practical language technology across translation, speech, and end-to-end NLP systems. A shared theme is methodology: several works examine how core design choices such as tokenization, self-supervision, prompting, and retrieval shape downstream performance. Another is evaluation and real-world usefulness, with attention to low-resource settings, interpretable error analysis, and educational or deployment-oriented translation workflows.
Natural Language Processing: A Comprehensive Practical Guide from Tokenisation to RLHF
This preprint presents a systematic, research-oriented practicum that guides the reader through the entire modern NLP pipeline: from tokenisation and vectorisation to fine-tuning of large language models, retrieval-augmented generation, and reinforcement learning from human feedback. Twelve hands-on sessions combine concise theory with detailed implementation plans, formalised evaluation metrics, and transparent assessment criteria. The work is not a conventional textbook: it is designed as a reproducible research artefact where every session requires publishing code, models, and reports in public repositories. All experiments are conducted on a single evolving corpus, and the work advocates open-weight models over commercial APIs, with special attention to the Hugging Face ecosystem. The material is enriched by original research on low-resource languages, incorporating linguistic resources for Tajik and Tatar (subword tokenisers, embeddings, lexical databases, and transliteration benchmarks), demonstrating how modern NLP can be adapted to data-scarce environments. Designed for senior undergraduates, graduate students, and practising developers seeking to implement, compare, and deploy methods from classical ML to state-of-the-art LLM-based systems.
A Comprehensive Analysis of Tokenization and Self-Supervised Learning in End-to-End Automatic Speech Recognition applied on French Language
The performance of end-to-end automatic speech recognition (ASR) systems enables their increasing integration into numerous applications. While there are various benefits to such speech-to-text systems, the choice of hyperparameters and models plays a crucial role in their performance. Typically, these choices are determined by considering only the character (CER) and/or word error rate (WER) metrics. However, it has been shown in several studies that these metrics are largely incomplete and fail to adequately describe the downstream application of automatic transcripts. In this paper, we conduct a qualitative study on the French language that investigates the impact of subword tokenization algorithms and self-supervised learning models from different linguistic and acoustic perspectives, using a comprehensive set of evaluation metrics.
From prompting to evidence-based translation: A RAG+prompt system for Japanese-Chinese translation and its pedagogical potential
Large language models perform well on high-resource pairs but are less reliable for Japanese-Chinese sentences containing noun-modifying clause constructions (NMCCs). This study evaluates a retrieval-augmented generation RAG+Prompt translation system that integrates linguistic analysis, embedding-based retrieval, prompt construction, and LLM generation without modifying the base model. The analysis module outputs A1 (inner vs. outer NMCC) and A2 (risk predictions: lexical choice/NMCC handling/word order/style/register); top-k = 5 similar Ja-Zh examples (L2 distance) and A1/A2 are inserted into an enhanced prompt. Using GPT-4o and a 66-sentence test set, we compare six knowledge-base sizes (0/100/200/500/1,000/2,000). Macro-averaged sentence-level BLEU (1-4-gram with brevity penalty; cased; Chinese at the character level) is the sole metric. Mean BLEU increases from 24.28 at 0 (RAG disabled) to 29.96 at 2,000 (+5.68; +23.4%). The upward trend holds across sizes, with larger knowledge bases yielding higher scores. We conclude that the RAG+Prompt translation system improves Ja-Zh translation of sentences containing NMCCs in an interpretable and auditable manner. Limitations include one base model, one metric, and reliance on published texts and commercial APIs; future work will broaden genres, language pairs, and evaluation metrics.
Nsanku: Evaluating Zero-Shot Translation Performance of LLMs for Ghanaian Languages
Large language models (LLMs) have demonstrated impressive multilingual capabilities for well-resourced languages, yet their performance on low-resource African languages remains poorly understood and largely unevaluated. This paper presents Nsanku, a systematic benchmark that evaluates the zero-shot machine translation performance of 19 open-weight and proprietary LLMs across 43 Ghanaian languages paired with English. Evaluation sentences were sourced from the YouVersion Bible platform, providing 300 sentence pairs per language. Two complementary automatic metrics are employed: Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) and Character n-gram F-Score (chrF), alongside an average accuracy score and a cross-language consistency dimension. Nsanku represents the most comprehensive LLM translation evaluation for Ghanaian languages conducted to date. Results show that gemini-2.5-flash achieves the highest overall average score of 26.88 (BLEU: 24.60, chrF: 29.16), followed by claude-sonnet-4-5 at 24.87 (BLEU: 22.46, chrF: 27.28) and gpt-4.1 at 23.20 (BLEU: 21.15, chrF: 25.24). Among open-weight models, kimi-k2-instruct-0905 leads at an average score of 20.87. A critical finding from the consistency analysis is that no model and no language reached the Leaders quadrant of high performance and high consistency simultaneously, indicating that current LLMs are not yet reliably usable for Ghanaian language translation at scale. Siwu achieved the highest per-language average score at 25.73 while Nkonya scored lowest at 11.65. Nsanku establishes a publicly available, community-extensible evaluation infrastructure for African language NLP research.
A Paradigm for Interpreting Metrics and Identifying Critical Errors in Automatic Speech Recognition
The most commonly used metrics for evaluating automatic speech transcriptions, namely Word Error Rate (WER) and Character Error Rate (CER), have been heavily criticized for their poor correlation to human perception and their inability to take into account linguistic and semantic information. While metric-based embeddings, seeking to approximate human perception, have been proposed, their scores remain difficult to interpret, unlike WER and CER. In this article, we overcome this problem by proposing a paradigm that consists in incorporating a chosen metric into it in order to obtain an equivalent of the error rate: a Minimum Edit Distance (minED). This approach parallels transcription errors with their human perception, also allowing an original study of the severity of these errors from a human perspective.