If there much overlap between letterers who work on English language comics, such as yourself, and letterers who re-letter non-English comics in translation? Does lettering from comics in translation operate under slightly different norms? I've noticed in some translated comics such as 'Shubeik Lubeik' and Miyazaki's 'Nausicaä' the letter 'i' will have horizontal bars across the top and bottom even when the 'I' isn't used for a pronoun. It's my understanding the standard for lettering in English language comics is that an 'i' not used as a pronoun should be rendered as just a vertical stroke. Although this is treated less as an ironclad rule in more recent hand-lettered indie comics I've noticed.
Cheers and thank you for your past answers,
Cellarius
Hi Clayton,
Bit of a long question for you:
If there much overlap between letterers who work on English language comics, such as yourself, and letterers who re-letter non-English comics in translation? Does lettering from comics in translation operate under slightly different norms? I've noticed in some translated comics such as 'Shubeik Lubeik' and Miyazaki's 'Nausicaä' the letter 'i' will have horizontal bars across the top and bottom even when the 'I' isn't used for a pronoun. It's my understanding the standard for lettering in English language comics is that an 'i' not used as a pronoun should be rendered as just a vertical stroke. Although this is treated less as an ironclad rule in more recent hand-lettered indie comics I've noticed.
Cheers and thank you for your past answers, Cellarius