Daily MT Picks

Subscribe
Archives
June 4, 2025

Machine Translation Digest for May 30 2025

Here is today's selection of cs.CL papers exploring advancements in machine translation and evaluation. The common themes include enhancing translation quality and reliability, with a focus on user reliance, legal text evaluation, and culturally aware multimodal translation. Additionally, the papers address challenges in detecting machine-generated text and improving cross-lingual transfer in low-resource scenarios.


Should I Share this Translation? Evaluating Quality Feedback for User Reliance on Machine Translation

As people increasingly use AI systems in work and daily life, feedback mechanisms that help them use AI responsibly are urgently needed, particularly in settings where users are not equipped to assess the quality of AI predictions. We study a realistic Machine Translation (MT) scenario where monolingual users decide whether to share an MT output, first without and then with quality feedback. We compare four types of quality feedback: explicit feedback that directly give users an assessment of translation quality using 1) error highlights and 2) LLM explanations, and implicit feedback that helps users compare MT inputs and outputs through 3) backtranslation and 4) question-answer (QA) tables. We find that all feedback types, except error highlights, significantly improve both decision accuracy and appropriate reliance. Notably, implicit feedback, especially QA tables, yields significantly greater gains than explicit feedback in terms of decision accuracy, appropriate reliance, and user perceptions, receiving the highest ratings for helpfulness and trust, and the lowest for mental burden.


LegalEval-Q: A New Benchmark for The Quality Evaluation of LLM-Generated Legal Text

As large language models (LLMs) are increasingly used in legal applications, current evaluation benchmarks tend to focus mainly on factual accuracy while largely neglecting important linguistic quality aspects such as clarity, coherence, and terminology. To address this gap, we propose three steps: First, we develop a regression model to evaluate the quality of legal texts based on clarity, coherence, and terminology. Second, we create a specialized set of legal questions. Third, we analyze 49 LLMs using this evaluation framework. Our analysis identifies three key findings: First, model quality levels off at 14 billion parameters, with only a marginal improvement of $2.7\%$ noted at 72 billion parameters. Second, engineering choices such as quantization and context length have a negligible impact, as indicated by statistical significance thresholds above 0.016. Third, reasoning models consistently outperform base architectures. A significant outcome of our research is the release of a ranking list and Pareto analysis, which highlight the Qwen3 series as the optimal choice for cost-performance tradeoffs. This work not only establishes standardized evaluation protocols for legal LLMs but also uncovers fundamental limitations in current training data refinement approaches. Code and models are available at: https://github.com/lyxx3rd/LegalEval-Q.


Stress-testing Machine Generated Text Detection: Shifting Language Models Writing Style to Fool Detectors

Recent advancements in Generative AI and Large Language Models (LLMs) have enabled the creation of highly realistic synthetic content, raising concerns about the potential for malicious use, such as misinformation and manipulation. Moreover, detecting Machine-Generated Text (MGT) remains challenging due to the lack of robust benchmarks that assess generalization to real-world scenarios. In this work, we present a pipeline to test the resilience of state-of-the-art MGT detectors (e.g., Mage, Radar, LLM-DetectAIve) to linguistically informed adversarial attacks. To challenge the detectors, we fine-tune language models using Direct Preference Optimization (DPO) to shift the MGT style toward human-written text (HWT). This exploits the detectors' reliance on stylistic clues, making new generations more challenging to detect. Additionally, we analyze the linguistic shifts induced by the alignment and which features are used by detectors to detect MGT texts. Our results show that detectors can be easily fooled with relatively few examples, resulting in a significant drop in detection performance. This highlights the importance of improving detection methods and making them robust to unseen in-domain texts.


Speech-to-Text Translation with Phoneme-Augmented CoT: Enhancing Cross-Lingual Transfer in Low-Resource Scenarios

We propose a Speech-to-Text Translation (S2TT) approach that integrates phoneme representations into a Chain-of-Thought (CoT) framework to improve translation in low-resource and zero-resource settings. By introducing phoneme recognition as an intermediate step, we enhance cross-lingual transfer, enabling translation even for languages with no labeled speech data. Our system builds on a multilingual LLM, which we extend to process speech and phonemes. Training follows a curriculum learning strategy that progressively introduces more complex tasks. Experiments on multilingual S2TT benchmarks show that phoneme-augmented CoT improves translation quality in low-resource conditions and enables zero-resource translation, while slightly impacting high-resource performance. Despite this trade-off, our findings demonstrate that phoneme-based CoT is a promising step toward making S2TT more accessible across diverse languages.


CaMMT: Benchmarking Culturally Aware Multimodal Machine Translation

Cultural content poses challenges for machine translation systems due to the differences in conceptualizations between cultures, where language alone may fail to convey sufficient context to capture region-specific meanings. In this work, we investigate whether images can act as cultural context in multimodal translation. We introduce CaMMT, a human-curated benchmark of over 5,800 triples of images along with parallel captions in English and regional languages. Using this dataset, we evaluate five Vision Language Models (VLMs) in text-only and text+image settings. Through automatic and human evaluations, we find that visual context generally improves translation quality, especially in handling Culturally-Specific Items (CSIs), disambiguation, and correct gender usage. By releasing CaMMT, we aim to support broader efforts in building and evaluating multimodal translation systems that are better aligned with cultural nuance and regional variation.

Curated by yukajii.com
Don't miss what's next. Subscribe to Daily MT Picks:
LinkedIn
Powered by Buttondown, the easiest way to start and grow your newsletter.