Machine Translation Digest for Jun 02 2025
Here is today's selection of cs.CL papers exploring advancements in machine translation. The common theme is enhancing translation accuracy and capability in low-resource languages, utilizing strategies such as bilingual dictionaries, code-augmented grammar books, and innovative pipeline systems. These papers highlight efforts to bridge linguistic gaps and improve cross-lingual communication.
Speech-to-Speech Translation Pipelines for Conversations in Low-Resource Languages
The popularity of automatic speech-to-speech translation for human conversations is growing, but the quality varies significantly depending on the language pair. In a context of community interpreting for low-resource languages, namely Turkish and Pashto to/from French, we collected fine-tuning and testing data, and compared systems using several automatic metrics (BLEU, COMET, and BLASER) and human assessments. The pipelines included automatic speech recognition, machine translation, and speech synthesis, with local models and cloud-based commercial ones. Some components have been fine-tuned on our data. We evaluated over 60 pipelines and determined the best one for each direction. We also found that the ranks of components are generally independent of the rest of the pipeline.
Dictionaries to the Rescue: Cross-Lingual Vocabulary Transfer for Low-Resource Languages Using Bilingual Dictionaries
Cross-lingual vocabulary transfer plays a promising role in adapting pre-trained language models to new languages, including low-resource languages. Existing approaches that utilize monolingual or parallel corpora face challenges when applied to languages with limited resources. In this work, we propose a simple yet effective vocabulary transfer method that utilizes bilingual dictionaries, which are available for many languages, thanks to descriptive linguists. Our proposed method leverages a property of BPE tokenizers where removing a subword from the vocabulary causes a fallback to shorter subwords. The embeddings of target subwords are estimated iteratively by progressively removing them from the tokenizer. The experimental results show that our approach outperforms existing methods for low-resource languages, demonstrating the effectiveness of a dictionary-based approach for cross-lingual vocabulary transfer.
MaXIFE: Multilingual and Cross-lingual Instruction Following Evaluation
With the rapid adoption of large language models (LLMs) in natural language processing, the ability to follow instructions has emerged as a key metric for evaluating their practical utility. However, existing evaluation methods often focus on single-language scenarios, overlooking the challenges and differences present in multilingual and cross-lingual contexts. To address this gap, we introduce MaXIFE: a comprehensive evaluation benchmark designed to assess instruction-following capabilities across 23 different languages with 1667 verifiable instruction tasks. MaXIFE integrates both Rule-Based Evaluation and Model-Based Evaluation, ensuring a balance of efficiency and accuracy. We applied MaXIFE to evaluate several leading commercial LLMs, establishing baseline results for future comparisons. By providing a standardized tool for multilingual instruction-following evaluation, MaXIFE aims to advance research and development in natural language processing.
Not All Jokes Land: Evaluating Large Language Models Understanding of Workplace Humor
With the recent advances in Artificial Intelligence (AI) and Large Language Models (LLMs), the automation of daily tasks, like automatic writing, is getting more and more attention. Hence, efforts have focused on aligning LLMs with human values, yet humor, particularly professional industrial humor used in workplaces, has been largely neglected. To address this, we develop a dataset of professional humor statements along with features that determine the appropriateness of each statement. Our evaluation of five LLMs shows that LLMs often struggle to judge the appropriateness of humor accurately.
Read it in Two Steps: Translating Extremely Low-Resource Languages with Code-Augmented Grammar Books
While large language models (LLMs) have shown promise in translating extremely low-resource languages using resources like dictionaries, the effectiveness of grammar books remains debated. This paper investigates the role of grammar books in translating extremely low-resource languages by decomposing it into two key steps: grammar rule retrieval and application. To facilitate the study, we introduce ZhuangRules, a modularized dataset of grammar rules and their corresponding test sentences. Our analysis reveals that rule retrieval constitutes a primary bottleneck in grammar-based translation. Moreover, although LLMs can apply simple rules for translation when explicitly provided, they encounter difficulties in handling more complex rules. To address these challenges, we propose representing grammar rules as code functions, considering their similarities in structure and the benefit of code in facilitating LLM reasoning. Our experiments show that using code rules significantly boosts both rule retrieval and application, ultimately resulting in a 13.1% BLEU improvement in translation.
Curated by yukajii.com |