Machine Translation Digest for Jul 13 2025
Here is today's selection of cs.CL papers exploring various facets of machine translation and language processing. The papers delve into grammatical error correction, the impact of language proficiency on translation prompts, and domain-specific adaptations for cross-lingual tasks, highlighting the importance of nuanced language understanding and adaptation in MT systems.
The CoNLL-2013 Shared Task on Grammatical Error Correction
The CoNLL-2013 shared task was devoted to grammatical error correction. In this paper, we give the task definition, present the data sets, and describe the evaluation metric and scorer used in the shared task. We also give an overview of the various approaches adopted by the participating teams, and present the evaluation results.
An Exploration of Knowledge Editing for Arabic
While Knowledge Editing (KE) has been widely explored in English, its behavior in morphologically rich languages like Arabic remains underexamined. In this work, we present the first study of Arabic KE. We evaluate four methods (ROME, MEMIT, ICE, and LTE) on Arabic translations of the ZsRE and Counterfact benchmarks, analyzing both multilingual and cross-lingual settings. Our experiments on Llama-2-7B-chat show show that parameter-based methods struggle with cross-lingual generalization, while instruction-tuned methods perform more robustly. We extend Learning-To-Edit (LTE) to a multilingual setting and show that joint Arabic-English training improves both editability and transfer. We release Arabic KE benchmarks and multilingual training for LTE data to support future research.
How Important is `Perfect' English for Machine Translation Prompts?
Large language models (LLMs) have achieved top results in recent machine translation evaluations, but they are also known to be sensitive to errors and perturbations in their prompts. We systematically evaluate how both humanly plausible and synthetic errors in user prompts affect LLMs' performance on two related tasks: Machine translation and machine translation evaluation. We provide both a quantitative analysis and qualitative insights into how the models respond to increasing noise in the user prompt. The prompt quality strongly affects the translation performance: With many errors, even a good prompt can underperform a minimal or poor prompt without errors. However, different noise types impact translation quality differently, with character-level and combined noisers degrading performance more than phrasal perturbations. Qualitative analysis reveals that lower prompt quality largely leads to poorer instruction following, rather than directly affecting translation quality itself. Further, LLMs can still translate in scenarios with overwhelming random noise that would make the prompt illegible to humans.
Ref-Long: Benchmarking the Long-context Referencing Capability of Long-context Language Models
Long-context language models (LCLMs) have exhibited impressive capabilities in long-context understanding tasks. Among these, long-context referencing -- a crucial task that requires LCLMs to attribute items of interest to specific parts of long-context data -- remains underexplored. To bridge this gap, this paper proposes Referencing Evaluation for Long-context Language Models (Ref-Long), a novel benchmark designed to assess the long-context referencing capability of LCLMs. Specifically, Ref-Long requires LCLMs to identify the indexes of documents that reference a specific key, emphasizing contextual relationships between the key and the documents over simple retrieval. Based on the task design, we construct three subsets ranging from synthetic to realistic scenarios to form the Ref-Long benchmark. Experimental results of 13 LCLMs reveal significant shortcomings in long-context referencing, even among advanced models like GPT-4o. To further investigate these challenges, we conduct comprehensive analyses, including human evaluations, task format adjustments, fine-tuning experiments, and error analyses, leading to several key insights. Our data and code can be found in https://github. com/wujunjie1998/Ref-Long.
NMIXX: Domain-Adapted Neural Embeddings for Cross-Lingual eXploration of Finance
General-purpose sentence embedding models often struggle to capture specialized financial semantics, especially in low-resource languages like Korean, due to domain-specific jargon, temporal meaning shifts, and misaligned bilingual vocabularies. To address these gaps, we introduce NMIXX (Neural eMbeddings for Cross-lingual eXploration of Finance), a suite of cross-lingual embedding models fine-tuned with 18.8K high-confidence triplets that pair in-domain paraphrases, hard negatives derived from a semantic-shift typology, and exact Korean-English translations. Concurrently, we release KorFinSTS, a 1,921-pair Korean financial STS benchmark spanning news, disclosures, research reports, and regulations, designed to expose nuances that general benchmarks miss. When evaluated against seven open-license baselines, NMIXX's multilingual bge-m3 variant achieves Spearman's rho gains of +0.10 on English FinSTS and +0.22 on KorFinSTS, outperforming its pre-adaptation checkpoint and surpassing other models by the largest margin, while revealing a modest trade-off in general STS performance. Our analysis further shows that models with richer Korean token coverage adapt more effectively, underscoring the importance of tokenizer design in low-resource, cross-lingual settings. By making both models and the benchmark publicly available, we provide the community with robust tools for domain-adapted, multilingual representation learning in finance.
| Curated by yukajii.com |