One Thin Body: Translating Ozaki Hōsai
A conversation with Marc Brüseke on the occasion of Analog Submission Press's second publication of 2026 — a chapbook of 52 haiku by one of Japan's most distinctive and least translated poets.
You've spent a long time with Hōsai's work. For readers meeting him for the first time, who was he?
Ozaki Hōsai was born in Tottori Prefecture in 1885. He studied law at Tokyo Imperial University, worked in insurance, married, and for a while lived what looked, from the outside, like a conventional life. But it didn't hold. He drank, he struggled in salaried work, his marriage ended. By his early forties he'd given up on almost everything — career, family, stability — and was living as a hermit-priest on the island of Shōdoshima in the Seto Inland Sea, writing haiku and drinking until his death in 1926 at the age of forty-one.
He's usually placed alongside Taneda Santōka as one of the two great figures of free-verse haiku — haiku that abandoned the classical seventeen-syllable form and the requirement for a seasonal word. But where Santōka is expansive and lyrical, Hōsai is compressed, dry, and often startlingly blunt.
Why is he so little known in English?
It's hard to say exactly. Santōka has had several English translators over the years and has built up a modest readership. Hōsai has had one book — Hiroaki Sato's Right Under the Big Sky, I Don't Wear a Hat, published by Stone Bridge Press in 1993. That's it. One book, over thirty years ago, and it's been out of print for some time. If you want to read Hōsai in English today, you're essentially out of luck. There's almost nothing available. I wanted to help change that.
Part of the reason he’s undertranslated may be that his poems are quieter, harder to excerpt. Santōka gives you the wandering monk, the open road — there's a romantic shape to it that translates well across cultures. Hōsai gives you a man alone in a room, coughing. It's less immediately appealing, but I think it's at least as powerful. It just asks for a different kind of attention.
The chapbook is called One Thin Body. Where does the title come from?
It's from one of the haiku in the collection — one of the poems from his final period on Shōdoshima:
Mosquitoes shrill —
one thin body
in the night
It felt right for the chapbook as a whole. It captures something essential about the late work — the body reduced to itself, still present, still registering sensation. There's no self-pity in it. Just a body in a room, and mosquitoes, and night. That plainness is what draws me to Hōsai again and again.
Can you say something about your approach to the translation?
The main decision, and it sounds simple but it shapes everything, was to lineate each haiku on its own terms. Some arrive as a single line. Some need two lines, or three. I didn't impose a rule in advance. Sato's 1993 translations rendered every haiku as a single line, which reflects a serious argument about the monolinear nature of Japanese haiku, but I think it flattens the poems in English. It removes the pauses, the places where a haiku catches its breath or cuts short.
Beyond lineation, the guiding principle was to attend to weight and pace — how quickly an image arrives, how abruptly it stops, how much it doesn't explain. Hōsai's late poems especially don't resolve. They just register something and stop. I wanted the English to do the same.
How did you choose the 52 haiku for this chapbook?
I wanted the chapbook to work as a complete reading experience on its own — not a sampler, but a book. So I selected poems that trace the full arc of Hōsai's life, from the early work through to the Shōdoshima poems. There's a movement across the chapbook from poems that still have some lyrical fullness to poems that have stripped almost everything away.
The 52 haiku aren't meant to be representative. They're meant to be read in sequence, as a single sitting. The chapbook is short enough to read in one go, and I think that's the best way to encounter it.
This is the second publication from Analog Submission Press for 2026. Can you say something about the edition itself?
It's printed in an edition of 26 copies, of which 25 are numbered for sale. Small enough that each copy feels like it matters. I always publish work that I care about in a form I can stand behind — physically, editorially, in every respect. Small editions suit that. You're not producing stock. You're making books. In a moment that leans toward excess — more content, more output, more noise — this feels like a way of working against that.
Preorders come with two broadsides. What are those?
They're A6 prints — postcard-sized — each featuring a single Hōsai haiku that doesn't appear in the chapbook. They're designed to be kept, pinned up, slipped into another book. A small extra thing for people who commit early.
What do you hope readers take from these poems?
I don't think I hope for anything specific. These are poems that resist being useful. They don't teach a lesson or offer consolation. What they do, I think, is make you slow down. They ask you to pay attention to very small things — a sparrow's warmth, the sound of your own footsteps, a match going out in the wind — and to let those things be enough.
If someone reads this chapbook and comes away feeling that Hōsai is a poet worth knowing, that would be plenty.
One Thin Body: Selected Haiku of Ozaki Hōsai is available to preorder now. Preorders include two limited-edition A6 broadsides featuring additional haiku.